Awaahu Minnaaril Hijraani
اَوَاهُ مِنْ نَارِ الْهِجْرَانِ
أَوَاهُ مِنْ نَارِ الْهِجْرَانِ طُوْلَ الزَّمَانْ
Awaah min naaril-hijrān ṭhūlaz-zamān
Oh, aduh! Dari api perpisahan sepanjang waktu
مِنْ جَوْرِ ذَا الظَّبِي الْمِنْصَانَ الْعَنِيْد اَمَانْ
Min jawri dzādzh-dẓhabil-minṣhānal-ʿanīd amān
Dari kezaliman si anak rusa yang anggun dan keras kepala, tolonglah aku
يَهْتَزُّ كَالْغُصَانِ الْمَايِسْ وَيْلَاهْ عَلَيْهِ
Yahtazzu kal-ghusānil-māyis wailāh ʿalaihi
Dia bergoyang seperti ranting yang lentur, celaka aku karenanya
أُهَيْف رَشِيْق قَدُّهُ اَيِسْ حُوْرِ الْجِنَانْ
ʾUhayf rasyīq qadduhu ayis ḥūr il-jinān
Dia ramping dan tinggi, bagaikan bidadari surga
عَرَضْتُ لَهُ قَالَ لِي مَا لَكْ قُلْ مَا تُرِيْدْ
ʿAraḍtu lahu qāla lī mā lak qul mā turīd
Aku mendekatinya, dia berkata, “Ada apa denganmu? Katakan apa yang kamu inginkan?”
الْعَشْقُ غَيْرَ أَحْوَالَكْ لِأَنَّكَ عَنِيدْ
Al-ʿasyqu ghaira ʾaḥwālak li-annaka ʿanīd
Cinta mengubah keadaanmu karena kamu keras kepala
نَادَيْتَ لَهُ قَصْدِي وِصَالَكْ يَا ذَا الْغَرِيدْ
Nadaitu lahu qaṣdī wiṣhālak ya dzāl-gharīd
Aku berseru kepadanya, “Tujuanku adalah bersatu denganmu wahai si anggun”
يَا قَامَةَ الْغُصْنِ الْمَايِسْ وَالْحَيْزَرَادْ
Yā qāmatal-ghusni al-mā-is wal-ḥayzarād
Wahai dia yang memiliki postur seperti ranting yang lentur dan pohon palem